Whether you have only studied a Scandinavian language or lived or worked in close contact with Norwegians, you cannot have escaped hearing about the Law of Jante (Janteloven). It is a concept as near the Norwegian heart (for better or for worse) as “dugnad” is. The Law itself has no legislative value whatsoever, but its ten commands are meant to hold a mirror to Danish … Continue reading Janteloven: The rules of social conformity in Norway
The second part of our language learning series is about learning a new language in a formal setting. Last week, we talked about immersion, that is learning “on-the-go” by letting all the nuances of the language flow into you almost unconsciously. But there are limits to how efficient this way of learning is without being backed up by formal learning techniques. Let me draw the … Continue reading Learning a language in a formal environment
There are several approaches to learning a language. In this entry, I would like to talk about immersion. When people talk about immersion, they often refer to international schools or classes in which part of the curriculum is delivered entirely in a second language. If started early enough, beginning by telling or listening to stories, or playing games in the language, young students are adequately … Continue reading An introduction to learning a foreign language through immersion
There’s only so much that a book or a class will teach you. Fluency comes from understanding and using the language you are learning in all kinds of settings, from talking to your doctor to chatting other participants at a meet-up. First of all, you need to identify which is your preferred way of learning. Personally, I feel more at ease with the written word … Continue reading Improving your foreign language skills : some tips on how to get from B1 to C1
We all know that great writing skills and a complete mastery of your target language are necessary when you are a translator. But how do you maintain your fluency and keep up with new terminology when you live abroad? I’ll speak from experience here and share with you a few tips on how I keep contact with my native French while living in Norway. (They … Continue reading Keeping in touch with your mother tongue while living abroad (here: French)
Writing an e-book on making the most of your year as a language assistant was a project that I started last year. I completed a rough outline, let it simmer for a while, and starting picking it up again at the end of 2014. I had the occasion of working on it for several hours this week and I am committed to publishing it before … Continue reading Being a language assistant: why am I writing this e-book?
Un bon jour pour mourir (A good day to die), authored by Iranian author David Danish, currently residing in the Netherlands, is the first war narrative that I translated. It is no secret that I would like to make the topic of war narratives, focusing particularly on trauma and PTSD, the subject of my academic research, as well as a translation specialisation of mine. Translating … Continue reading Publication #4: Un bon jour pour mourir, by David Danish